藏传佛教与《尸语故事》
来源:《西藏民俗》 更新时间:2007-5-6 15:36:52 点击数:
—225页,人民文学出版社1964年版。)《僵尸鬼故事》并没有进入佛教典籍,如同佛本生故事那样,但故事结尾提到,它将“作为吉祥的故事传诵到整个世界,并受到尊崇。即使细心听取其中某一故事的一个诗节的人也会摆脱罪过和种种苦难。而且讲这些故事的场合,夜叉、僵死鬼、魔力、罗刹等会失去神力。”因此它可能被作为密教圣典看待而流行于世。(注:见陈岗龙《蒙藏〈尸语故事〉比较研究》,中央民族大学硕士学位论文,1994年5月印。)藏族《尸语故事》的“引子”中, 提到指派顿珠前往远方寻取神奇死尸的鲁珠,即龙树大师。生活在三世纪的龙树大师是印度大乘佛教中观学派的创始人,有人依据“引子”认定《尸语故事》为龙树所作,似乎难以成立。但由此推断《僵尸鬼故事》是随着龙树所代表的佛教中观学派而传入西藏,再被改编成为具有佛教信仰色彩的藏族故事可信的。据阿底峡(982—1054 )所著《子书》记集,却是载,大约十一世纪时《尸语故事》就开始流传,并且形成了十三章或二十一章的规模。(注:《蒙藏尸语故事》,乌兰巴托1964年。转引自陈岗龙《蒙藏〈尸语故事〉比较研究》。)藏传佛教分为前后两个阶段,九世纪中叶,赞普朗达玛兴苯灭佛,使佛教中断一百余年,十世纪后期佛教才又在藏地复兴,史称“后弘期佛教”。印度的《僵死鬼故事》在此时传入西藏,并被改编成《尸语故事》,是顺理成章的事。
《尸语故事》同《僵死鬼故事》的关联主要表现在它们的结构形式上。《尸语故事》沿用了《僵死鬼故事》的连环串插式叙事结构。一个大故事中包孕着若干小故事,这些小故事具有相对独立性,同时又连环式地串接成一个整体。印度故事集《五卷书》和阿拉伯故事集《一千零一夜》大体上都采取这种结构形式。口头叙说的故事本来都很短小,当人们听惯了短篇故事之后便很自然地企望扩展故事的艺术世界,将短篇故事的艺术世界,将短篇故事系列化。大故事套小故事的结构模式正是适应人们艺术欣赏趣味的这种进步应运而生的。而且按这种结构模式,每个故事的结尾情节都设计得十分精巧,使得听故事的人明知不能开口却又情不自禁地要插嘴讲话,它实际上是口头文学中讲述人与听众“双向交流”情景的反映,显得极为生动活泼。《尸语故事》由《僵死鬼故事》脱胎而来,在其外在结构上表现得十分明显。
如就其中所包含的故事进行考察;正如有关研究者所指出的,实际上只有两篇故事比较完整地由《僵死鬼故事》进入《尸语故事》之中,一篇是《按上烙印的少女》,进入藏族《尸语故事》之中,一篇是《按上烙印的少女》,进入藏族《尸语故事》成为《聪明的大臣帮助王子智取王位》,另一篇是《被咬掉鼻子的女人》,只保留在青海的十三回手抄本《具神通的人尸故事》中,但蒙文《尸语故事》都收录了这一篇。据此,陈岗龙在他研究文章中便认为:“可以说藏族人民主要是利用《僵死鬼故事》的大故事套小故事的结构创作了《尸语故事》,至于具体的故事则是藏族人民自己去再创作的。”(注:陈岗龙《蒙藏〈尸语故事〉比较研究》。)但这些再创作的故事,其来源也较为复杂,有些篇目是土生土长藏族故事,有的为汉族故事的移植,还有从其他渠道流入藏他的印度故事。
《尸语故事》既有木刻本与手抄本,也盛传于僧俗口头之上。近世从民间口头采录的藏族民间故事,许多是《尸语故事》的口头异文。如以陈石峻一九五五年于四川昌都地区采录的一批藏族民间故事为主体而编成的《泽玛姬》一书中,属于《尸语故事》的就有《龙女》、《木鸟》、《王子和牧童》(即《呕金吐玉二君臣》)、《松嘉拉姆》(即《三个魔鬼》)、《白鸟》、《金娃错和银娃错》(即《金花和银花》)、《真萨》(即《真赛》)、《懒汉》(即《猪头卦师》)等篇(注:陈石峻搜集整理《泽玛姬》,人民文学出版社1963年版。)。著名藏族故事家黑尔甲向肖崇素讲述的一系列精彩故事中,《青蛙骑手》、《奴隶和龙女》、《恩里特城的乞丐》(即《熊、猴子和老鼠报恩》)也来自《尸语故事》。当采录人询问这些故事的来源时,黑尔甲回答,它们原来写在喇嘛寺流传的一部“上古书”上,是在喇嘛寺出家,看过“上古书”的伯父讲给他听的:
我从小的时候,跟着伯父在喇嘛寺看牛。伯父是个喇嘛,认得很多字。他常常一个人在屋里翻书。当他读到人世受苦和男女爱情时,常常一个人伏在书桌上哭,有时又一个人翻着书笑。晚上就讲给我听。我小时记性好,他一讲我就记住了。(注:肖崇素《奴隶与龙女•后记》,中国少年儿童出版社1957年版。)
《尸语故事》同《僵死鬼故事》的关联主要表现在它们的结构形式上。《尸语故事》沿用了《僵死鬼故事》的连环串插式叙事结构。一个大故事中包孕着若干小故事,这些小故事具有相对独立性,同时又连环式地串接成一个整体。印度故事集《五卷书》和阿拉伯故事集《一千零一夜》大体上都采取这种结构形式。口头叙说的故事本来都很短小,当人们听惯了短篇故事之后便很自然地企望扩展故事的艺术世界,将短篇故事的艺术世界,将短篇故事系列化。大故事套小故事的结构模式正是适应人们艺术欣赏趣味的这种进步应运而生的。而且按这种结构模式,每个故事的结尾情节都设计得十分精巧,使得听故事的人明知不能开口却又情不自禁地要插嘴讲话,它实际上是口头文学中讲述人与听众“双向交流”情景的反映,显得极为生动活泼。《尸语故事》由《僵死鬼故事》脱胎而来,在其外在结构上表现得十分明显。
如就其中所包含的故事进行考察;正如有关研究者所指出的,实际上只有两篇故事比较完整地由《僵死鬼故事》进入《尸语故事》之中,一篇是《按上烙印的少女》,进入藏族《尸语故事》之中,一篇是《按上烙印的少女》,进入藏族《尸语故事》成为《聪明的大臣帮助王子智取王位》,另一篇是《被咬掉鼻子的女人》,只保留在青海的十三回手抄本《具神通的人尸故事》中,但蒙文《尸语故事》都收录了这一篇。据此,陈岗龙在他研究文章中便认为:“可以说藏族人民主要是利用《僵死鬼故事》的大故事套小故事的结构创作了《尸语故事》,至于具体的故事则是藏族人民自己去再创作的。”(注:陈岗龙《蒙藏〈尸语故事〉比较研究》。)但这些再创作的故事,其来源也较为复杂,有些篇目是土生土长藏族故事,有的为汉族故事的移植,还有从其他渠道流入藏他的印度故事。
《尸语故事》既有木刻本与手抄本,也盛传于僧俗口头之上。近世从民间口头采录的藏族民间故事,许多是《尸语故事》的口头异文。如以陈石峻一九五五年于四川昌都地区采录的一批藏族民间故事为主体而编成的《泽玛姬》一书中,属于《尸语故事》的就有《龙女》、《木鸟》、《王子和牧童》(即《呕金吐玉二君臣》)、《松嘉拉姆》(即《三个魔鬼》)、《白鸟》、《金娃错和银娃错》(即《金花和银花》)、《真萨》(即《真赛》)、《懒汉》(即《猪头卦师》)等篇(注:陈石峻搜集整理《泽玛姬》,人民文学出版社1963年版。)。著名藏族故事家黑尔甲向肖崇素讲述的一系列精彩故事中,《青蛙骑手》、《奴隶和龙女》、《恩里特城的乞丐》(即《熊、猴子和老鼠报恩》)也来自《尸语故事》。当采录人询问这些故事的来源时,黑尔甲回答,它们原来写在喇嘛寺流传的一部“上古书”上,是在喇嘛寺出家,看过“上古书”的伯父讲给他听的:
我从小的时候,跟着伯父在喇嘛寺看牛。伯父是个喇嘛,认得很多字。他常常一个人在屋里翻书。当他读到人世受苦和男女爱情时,常常一个人伏在书桌上哭,有时又一个人翻着书笑。晚上就讲给我听。我小时记性好,他一讲我就记住了。(注:肖崇素《奴隶与龙女•后记》,中国少年儿童出版社1957年版。)
图片新闻
商品推荐
相关文章
相关评论





