五、阿木去乎
在甘南草原深处有一小镇,名叫阿木去乎。这肯定是藏语音译。藏语的原意是什么,我不知道,也不想知道。对于一种语言,从审美的态度出发,有些部分,音意皆知最好,有些部分,听其音,辨其意,则为上佳。
在这方面我有教训。有一年,我去了趟藏区,正是七月天,草原深处一阵急雨袭来,气温骤降,牧民都穿上了皮袍,而我只有一件单衣。一位藏族老人给我找来一件皮袄,冰冷的身体渐感温暖时,一颗大太阳破云而出,草原顿时一派湿漉漉的绚丽。一群小孩冲出帐篷,奔上一座小山岗,面朝太阳,举起双手,喊道:“沙格,沙格,喜格沙格,尼玛夏日当!”欢欣的场面,如诸神复活,如王者驾临。我记住了这串发音,在心里一遍遍念叨着,脆生生,香喷喷,极富口感。我按不住好奇,问一个大点的女孩这是什么意思。她正读小学五年级,会说汉语,她告诉我这句话的意思是:“好啊好啊,太好啦,太阳出来啦。”一句能给人带来无穷想象的话,被一个确定的意思限定了。
因此,阿木去乎就是阿木去乎,无须知道含义。我很佩服给这几个藏音配汉字的人。阿木去乎像是一句古汉语。在粤人那里,喜欢将人称为阿什么的,比如阿强阿海,如此一来,阿木去乎就如同:阿木,你去吗?广袤草原,一山连一山,草接草,花随花,走过一群羊,又逢一群马,路无尽头,花无终极。“阿木,你去吗?”天大我小,长亭更短亭。在本地人那里,“我们”的汉语发音近似“阿木”,花儿里这样唱道:
太子山是个青石山,
一道一道的塄坎;
拾菜的尕妹妹像天仙,
阿木(者)不漫个少年?
是啊,天空地阔,日月长久,阿木何不各自往前走几步,为美丽的草原制造一片温暖的风景。
阿木去乎是个岔路口,一路西去拉卜楞寺,一路东达郎木寺。这是两座辉煌大寺,朝圣的信徒一步一个长头,千里迢迢,寻访心中的圣明。“阿木乎?”,去拉卜楞寺,还是去郎木寺,两寺都是我佛驻跸之所,何分彼此,一个长头下去,头偏向哪边,就朝哪边去吧。
阿木去乎。
(摄影 刚杰·索木东)






